Page 46 - Kvadrium__14_-_2020_god
P. 46
Квадриум № 14 / 2020
гинала были дополнены
Ивэнсом-Вентцом и за-
ключены в квадратные
скобки. Во многих русско-
язычных переводах эти
скобки не сохранились и
текст принял единую фор-
му. Ивэнс-Вентц, подобно
своему предшественни-
ку Рампе (Рампа перевёл
важные индийские тек-
сты на тибетский), внёс
масамбхвы. Перевод на неоценимый вклад в рас-
английский язык был пространение буддийско-
осуществлён Кази Да- го учения на Западе. Пе-
ва-Самдупом, который реведённые книги были
внёс достаточно боль- дополнены различными
шой вклад в продвиже- комментариями и содер-
ние буддизма на Западе. жаниями, данные матери-
В 1927 году английский алы оставляют у читателя
буддолог У. Ивэнс-Вентц совершенно разные впе-
предложил для книги чатления и восприятия.
популярное название по Русскоязычный читатель
аналогии с «Древнееги- столкнётся с переведён-
петской книгой мёрт- ными отрывками «Бар-
вых» и выпустил в свет до Тхёдол», собранными
первое издание «Тибет- в единую книгу. Книга
ской книги мёртвых». В была многократно издана
данном варианте про- на русском языке, чита-
пуски в рукописях ори- тель может ознакомиться
45